Book Flow powstało jako działalność jednoosobowa, ale tworzy je tak naprawdę grupa osób, które ściśle ze sobą współpracują. Nie chcemy być kolejną firmą enigmatycznie prezentującą swój zespół jako „grono wysoko wykwalifikowanych specjalistów/specjalistek”. Możesz więc sprawdzić, kim jesteśmy, czym się zajmujemy i jakie mamy doświadczenie. Poniżej zamieściliśmy informacje o osobach, które na stałe zaangażowane są w prace w Book Flow. Poznaj nas bliżej!
Łukasz Hajdrych (właściciel firmy, tłumacz)

Z wykształcenia jestem historykiem, ale swoją przygodę z tłumaczeniami zacząłem jeszcze w liceum. Wówczas, urzeczony fantastyką, tłumaczyłem filmy i seriale, takie jak Neon Genesis Evangelion, Black Blood Brothers czy Heroes. Na studiach moje zamiłowanie do tłumaczeń pogłębił pierwszy kontakt z oryginałami książek J.R.R. Tolkiena i J.K. Rowling – napisałem wówczas do szuflady przekład Historii ludu Tunglinów oraz ich osiedlenia się w Dor-Lominie.
Moja zawodowa praca nad tłumaczeniami zaczęła się w 2021 roku. Otrzymałem wówczas do przełożenia pierwszą w moim dorobku książkę: anglojęzyczną pracę Michaela Ostlinga poświęconą polskim procesom o czary. Ukazała się ona w 2024 roku pt. Między diabłem a hostią. Czary i czarownice w wyobrażeniach mieszkańców i mieszkanek Rzeczypospolitej XVI-XVIII wieku.
Po tej książce przyszły kolejne zlecenia. Miałem okazję tłumaczyć serię reportaży takich autorów, jak Ann Rule, John Douglas, Mark Olshaker, Matti Friedman, Kenneth McKenzie i Todd Hara. W moim portfolio są też książki beletrystyczne i opowiadania dla miesięcznika „Nowa Fantastyka”.
W pewnym momencie poczułem, że nie chcę już traktować tłumaczeń dorywczo, lecz na stałe związać się z branżą wydawniczą. A ponieważ poznałem wówczas wyjątkowo utalentowane osoby zajmujące się redakcją, korektą i DTP, postanowiłem założyć firmę specjalizującą się w tych obszarach. Tak powstało Book Flow, które istnieje od 2023 roku jako jednoosobowa działalność gospodarcza. Współpracuję jednak łącznie z ośmioma osobami, tworzymy więc zgrany zespół, w którym wspieramy się wzajemnie w codziennych zadaniach.
Poniżej lista książek, które tłumaczyłem jako freelancer:
• Ann Rule, Wszystko, czego zawsze pragnęła, Wydawnictwo EmpikGO, Warszawa 2024;
• Michael Ostling, Między diabłem a hostią. Czary i czarownice w wyobrażeniach mieszkańców i mieszkanek Rzeczypospolitej XVI-XVIII wieku, Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich PAN, Warszawa 2024;
• Ann Rule, Z każdym twoim oddechem, Wydawnictwo EmpikGO, Warszawa 2024;
• John Douglas, Mark Olshaker, Prawo i nieporządek. Spowiedź legendarnego profilera FBI, Wydawnictwo EmpikGO, Warszawa 2023;
• Todd Hara, Kenneth McKenzie, Nad trumną. Wyznania pracowników branży pogrzebowej, Wydawnictwo EmpikGO, Warszawa 2023.
Weronika Rychta (redaktorka, korektorka)

W 2020 roku ukończyłam filologię polską (studia licencjackie i magisterskie, specjalizacja edytorska), a w 2022 roku – podyplomowe gender studies. Związałam się z branżą wydawniczą, będąc na drugim stopniu polonistyki.
Od tamtej pory zdobyłam doświadczenie obejmujące m.in. pracę nad literaturą dziecięcą i młodzieżową, kryminałami, fantastyką czy reportażami, a także tekstami naukowymi. Należę do zespołu redakcyjnego czasopisma „Teksty Drugie”, współpracuję z paroma wydawnictwami akademickimi. Zdarzało mi się również brać udział w mniej typowych projektach, jak choćby redakcja napisów do filmów prezentowanych na festiwalu „Oczy i obiektywy. Przegląd filmów etnograficznych” czy opisów prac na wystawach sztuk wizualnych.
Redagowanie to dla mnie rodzaj umysłowego treningu, proces wymagający dogłębnej analizy tekstu i stawiający językowe pytania – a język traktuję jako fascynujący żywioł, który lubię poddawać refleksji. Podczas pracy nad tekstami o różnorodnej tematyce przyswajam nową wiedzę i poszerzam horyzonty poznawcze. Redakcja czy korekta dobrze napisanej książki daje mi też zwykłą czytelniczą radość. Między innymi dlatego lubię to, co robię.
Joanna Hajdrych (copywriterka, specjalistka DTP)

Z wykształcenia jestem archeolożką, ukończyłam też podyplomówkę z archiwistyki. Miałam okazję pracować na różnych stanowiskach, większość z nich jednak związana była z pisaniem. W swoim portfolio mam więc liczne artykuły, teksty blogowe czy posty w mediach społecznościowych. Zajmowałam się także tworzeniem materiałów promocyjnych, takich jak plakaty czy ulotki. W związku z tym cały czas szlifowałam umiejętności językowe i uczyłam się korzystania z programów graficznych.
Od kilku lat pracuję jako copywriterka, tworząc przede wszystkim artykuły blogowe i treści eksperckie (przykłady możecie zobaczyć tutaj). Zajmowałam się także opracowaniem tekstów promujących książki – nieobce mi są więc takie formy jak blurb czy opis na stronę internetową księgarni. Co więcej, tworzenie tego typu treści daje mi ogromną satysfakcję. Dzięki niemu mam okazję nie tylko zapoznać się z ciekawymi książkami, ale również wyzwolić swoją kreatywność przy prezentowaniu ich potencjalnym czytelnikom i czytelniczkom.
Od 2023 roku zajmuję się także przygotowaniem książek do druku i opracowaniem ebooków, korzystając głównie z programu Adobe InDesign. Na swoim koncie mam już kilka pozycji – są to przede wszystkim powieści, ale także książka naukowa oraz reportaż.
